英語の時間と休み時間

ちょこっとタメになる独り言

条件節の if にも未来形? やっぱり言葉は気持ちが大切なんだな

今日もマーク・ピーターセン先生の『続日本人の英語』を読んでいて驚いたことがありました。

筆者は高校生の頃「副詞節の if の中は未来のことでも現在形」と教わったし、今もそうだと信じていたが、実はそうではないらしいですね。

これは、本当にショッキングでした。いや、そんなの当たり前じゃないかと思われる英語上級者の方もいらっしゃるとは思いますが、少なくとも筆者はそんなこと知らなかったですし、高校生相手に堂々と「副詞節の if の中は未来のことでも現在形で表すんですよ」とドヤ顔で言っていました。・・・すみませんでした。

(もちろん名詞節の場合はこうではないというのは知っていましたよ。自己弁護するつもりはないですけれど・・・。)

では、その違いを少し説明します。

[ If I am late , I will call you.]

これは、普通の高校生になじみ深い [if] の使い方ですね。
つまり、「if の中が現在形で表されています]
「もし遅れてしまったら電話します」

では、次の [ will ] が入ったパターンだとどうなるのでしょうか。

[ If I will be late, I will call you.]

本当にこれは正しいのだろうかと筆者のようなレベルの英語学習者はドキドキしてしまいますが、ピーターセン先生は間違っていないというのです。
氏の説明によると、これを日本語訳すれば「もし遅れることになったら、電話します」となるのです。

つまり、「今はまだ遅れる心配はないけれど、これから何か突発的な仕事などが入って遅れることになったら」というときは「 副詞節の if だろうが will を使うのです」

氏は逆に「副詞節の if は未来のことでも現在形で表す」という文法書の方がおかしいと著書の中で主張しています。未来のことならwill で表すのが普通であると。

もう一つ例文を挙げます。
[ If he goes, I will go.]
「もし彼が行くなら、私も行きます。」
しっくりきますね笑。

では、[ will ] を入れてみます。
[If he will go, I will go.]
「彼が行くと言うなら、私も行きます」

これから「彼が行く」と言うから(行かないと言うから)、[will] なんでしょうね。
また、[ will ] が入っている分だけ彼の「意志」が反映されていて、[ If he is willing to go, I am willing to go too.] のニュアンスに近いという話ですね。

でも、先日と同様にこのネイティブの感覚って本当に難しいですね。何となく分かるのですけれど、実際に自分で英文を作る、話すという段になったらこの違いをしっかりと意識して使い分ける自信はないですね。

これは驚いたと思いブログで紹介したけれど、正直自分で使いこなす自信は無いです笑。ただ、「 副詞節の if  で未来形が使われていても 」 それだけで無条件に間違いになるわけではないということは知っておいて良いのではないでしょうか。

ちなみに、この広く「副詞節の if は未来のことでも現在形」という文法が広く信仰されている理由を ピーターセン先生は、[ If it rains , I won't go there.] と書くところで [ If it will rain , I won't go there.] が間違っている理由を当時の英語の先生たちがうまく説明できず、「 副詞節の if は未来のことでも現在形」と 「理屈抜きのルール」を作ってしまったところにあるのではないかと著書の中で推測しています。

まぁ、これはあくまでも氏の推測ではありますが・・・。

それにしても、この本を読んでいると自分の英語力の低さを思い知らされて悲しくなりますね。また、何かハッと思うところがあったらブログで紹介したいと思います。

では、今日はここまで。
またね。